二番目の山羊 ~曾祖母はアイヌ

和人との婚姻を強制された? そもそも旧土人保護法には、婚姻に関する条項自体が存在しません。

【慰安婦】 「Comfort Woman」ではなく、「Camp Follower」と!

過去記事からの流れ。
 → http://fuwameg.blog.fc2.com/blog-entry-1016.html


「慰安婦」を、
「コンフォート・ウーマン」と訳すと、誤解を招きます。
「キャンプ・フォロワー」と説明して下さい。



欧米社会では、十字軍遠征の時代より、
兵士を相手に商売をする女性を、
「Camp Follower」と呼んでいます。



「従軍し、陣営で娯楽を提供する人」ですね。



「Comfort Woman」では、
辞書からの直訳に過ぎず、歴史を完全無視している為、
欧米がスタンダードの国際社会では、意味が正確に伝わりません。


何故、こんな「愚訳」を使っているのでしょう?
官僚が訳したのでしょうか?  学歴と給与に見合った仕事をして下さい。





ぶっちゃけ、戦国のみならず、乱世の時代は昔から。
日本にもその類の「遊び女」は存在したんです。


芸能の成り立ちなど、そんなモンだと思って下さい。
「芸」と一緒に、「性」も提供して来たんです。

「一緒くた」だったんです。 「娯楽の提供」ですよ。


世阿弥とて、パトロンを得る為、性を提供していましたね。
美少年は、昔から、人気が高かったですから。 特に、身分の高い男性に。

今の芸能界とて、大差無いでしょう。





貶めてなどおりません。 世阿弥を心から尊敬しています。

古文は、面倒なので、殆ど読みませんが。
「風姿花伝」だけは、岩波文庫から、原文で読みました。

世界最古の芸術・芸能の理論書です。


秘すれば花」。
これこそ、究極奥義、芸術理論の真髄です。



2014/05/31  不破 慈


にほんブログ村 哲学・思想ブログ 思想へ
にほんブログ村     ※応援、ヨロシクお願いします m(_ _;)m


辞書の意味をそのまま覚えたところで、
言語を駆使できるワケでは無いのですよね。 日常会話なら、いざ知らず。

「歴史」を無視しては、時に、大変な非礼を冒してしまいます。

特に、日本語はその傾向が強いですから。
故に、世界で最も難解な言語なのです。

世界最長老の、「ミレニアム国家」です。


※不破は、英語を話せません。日本語のみです。


【2014年6月1日、午前10時07分に、拍手コメントを下さった方へ、お返事です】

申し訳ございません。
 「何に対しての印象操作」を指してのご質問か、判別出来なかったのですが。

「慰安婦はキャンプ・フォロワー」 ← イギリス人の著書からの情報です。
関連記事

[タグ未指定]
[ 2014/05/31 17:02 ] 社会問題 -4.慰安婦・フェミニズム | TB(1) | CM(2)
以前、バージニア州での慰安婦像設置に関して、なで○○アクションなどで反対メールを送ろうという呼びかけがありましたが、そのときの英文例はComfort Womanを使っていました。
なかなかアメリカ人に受け入れられていないと感じるのは、そのせいもあるのでしょうか?
[ 2014/06/01 09:15 ] [ 編集 ]
大前提として、アメリカ人は極東の島国に興味が無い。
SATO様★

いつもコメント、ありがとうございます。 励みになります、嬉しいです(^^)


> 以前、バージニア州での慰安婦像設置に関して、
> なで○○アクションなどで反対メールを送ろうという呼びかけがありましたが、
> そのときの英文例はComfort Womanを使っていました。
> なかなかアメリカ人に受け入れられていないと感じるのは、そのせいもあるのでしょうか?


マージーかっ!( ̄〇 ̄;)

スミマセン、目玉が飛び出そうになりました(焦汗)

アタシはそもそもの段階で、英語が解りませんので、参加していないのですが。
その「英文例が正しいか否か」、すらの判断すら出来ないので、
送ったメールに責任を持てないからです。

「キャンプ・フォロワー」であれば、多少の歴史を学んでいるアメリカ人なら、
「ああ、従軍して娯楽を提供していた、昔から何処にでもいる人達ね」と理解されると。


ですが、「コンフォート・ウーマン」では、
「何それ? 日本独自の?」と訝しく思われる。

 ↓

「日本独自のコンフォート・ウーマン」の意味するところは、
「セックス・スレイブ」だ。



実際に行動して下さってる方に、私が文句を付ける権利は無いのですが、
究極、「日本の女性ですら、セックス・スレイブを是認するのか?」と解釈されると。

基本、アメリカ人の大多数は、極東の島国には興味ありません。
今の日本の繁栄ですら、「黄色い猿をアメリカ人が躾けてやった」ぐらいに思ってます。


私は、と言えば、十字軍遠征時の話や、日本の乱世での話等は知っていましたが、
「英語で云々」は、知りませんでした。

十字軍遠征時の慰安婦達を、英語で「キャンプ・フォロワー」と呼ぶなら、
日本でも対外的にそう表現すれば、通じ易いと思います。



そもそもの段階で、慰安婦像を建てているのは、
韓国系と癒着がある左派です。 民主党支持者が多数でしょう。
民主党の支持基盤の州で、慰安婦像が建てられています。

現に、「韓国人が嘘を言っている」と、
真実を見抜いているアメリカ人もいらっしゃるワケで。
BB様のサイトで、署名活動が紹介されていましたよね。


「英語ではキャンプ・フォロワー」と言う話は、
イギリス人で、ニューヨークタイムズ紙の記者だった、
ヘンリー・S・ストークス氏の著書で知りました。

この方は、日本人女性と結婚し、日本の地位向上の為に尽力して下さっています。
トニー・マラーノ氏と併せて、本当に有り難い御仁です。 感謝しています。
[ 2014/06/01 23:01 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
http://whilelimitless.com/limitless-pill/is-it-real/
【慰安婦】 「Comfort Woman」ではなく、「Camp Follower」と! 二番目の山羊 ~曾祖母はアイヌ
ふわふわでぇす!

ふわふわ

Author:ふわふわ
不破 慈 (ふわ めぐみ)

リンクフリー・引用自由。
記事URLを表記願います。
文章改変はお断りします。

ブログランキング・にほんブログ村へ



※自己紹介の代わりに ⇒ http://fuwameg.blog.fc2.com/blog-entry-1725.html